1
00:00:06,573 --> 00:00:08,608
♪ ♪

2
00:00:16,750 --> 00:00:19,519
MULVEHILL: "...as wax melts before the fire,
MULVEHILL：「……好似蠟喺火前熔化咁，

3
00:00:19,586 --> 00:00:22,489
so the wicked perish at the presence of God."
惡人喺上帝面前都會滅亡。」

4
00:00:22,555 --> 00:00:23,456
[Leland snarling]
[Leland 咆哮聲]

5
00:00:23,523 --> 00:00:25,325
"Behold the Cross of the Lord.
「睇吓主嘅十字架。

6
00:00:25,392 --> 00:00:27,727
Flee, bands of enemies."
走啦，成班敵人。」

7
00:00:27,794 --> 00:00:30,130
MULVEHILL: "St. Michael the Archangel,
MULVEHILL：「聖米迦勒總領天使，

8
00:00:30,196 --> 00:00:32,031
"prince of heavenly armies,
天上軍隊嘅首領，

9
00:00:32,098 --> 00:00:34,300
defend us against the spirits of wickedness."
保護我哋對抗邪惡嘅靈。」

10
00:00:34,367 --> 00:00:35,535
-[Leland moaning]
-"The Lion
-[Leland 呻吟聲]
-「猶大支派

11
00:00:35,602 --> 00:00:38,037
"of the tribe of Judah,
嘅獅子，

12
00:00:38,104 --> 00:00:42,242
the offspring of David hath conquered."
大衛嘅後裔已經得勝。」

13
00:00:42,308 --> 00:00:43,676
[Leland sobbing]
[Leland 喊聲]

14
00:00:43,743 --> 00:00:46,513
[sighs]
[嘆氣]

15
00:00:46,579 --> 00:00:47,814
How am I doing?
我做得點樣？

16
00:00:47,881 --> 00:00:50,683
Fine. It's only a first session.
幾好。第一次咋嘛。

17
00:00:50,750 --> 00:00:53,119
The most difficult possession
最難搞嘅附身

18
00:00:53,186 --> 00:00:55,255
is diabolical subjugation.
係魔鬼嘅完全操控。

19
00:00:55,321 --> 00:00:58,091
You sold your soul willingly to Satan.
你係自願將靈魂賣俾撒旦。

20
00:00:58,158 --> 00:01:00,126
That is not undone simply.
呢樣嘢唔係咁易解決。

21
00:01:00,193 --> 00:01:01,461
So we have to do this again?
咁我哋要再做多次？

22
00:01:01,528 --> 00:01:03,496
-And again.
-How many times?
-係要再做多次。
-要做幾多次？

23
00:01:03,563 --> 00:01:05,197
As long as it takes.
做到搞掂為止。

24
00:01:05,265 --> 00:01:07,434
-When is our next session?
-In a month.
-下次幾時做？
-一個月後。

25
00:01:07,500 --> 00:01:10,236
In the meantime, I'll assign you a spiritual counselor:
呢段時間，我會安排個靈性輔導員俾你：

26
00:01:10,303 --> 00:01:12,071
someone who can check on you
一個可以睇住你

27
00:01:12,138 --> 00:01:13,506
and keep you from evil influences.
同埋幫你避開邪惡影響嘅人。

28
00:01:13,573 --> 00:01:16,810
Think of it as a sponsor in Alcoholics Anonymous.
當佢係匿名戒酒會嘅贊助人咁。

29
00:01:16,876 --> 00:01:19,145
Maybe that should be David, because he knows me so well.
不如搵David啦，因為佢好了解我。

30
00:01:20,780 --> 00:01:22,816
I think that's a good idea.
我覺得呢個提議幾好。

31
00:01:22,882 --> 00:01:25,385
And then I'll assign you a possession help group.
跟住我會安排你去附身支援小組。

32
00:01:25,452 --> 00:01:26,586
People who are in the same position
同你情況一樣嘅人

33
00:01:26,653 --> 00:01:28,321
-as you.
-[phone vibrating]
-一齊。
-[電話震動]

34
00:01:28,388 --> 00:01:30,123
LELAND [fading]: Oh, that sounds great.
LELAND [聲音漸弱]：哦，聽落幾好。

35
00:01:30,190 --> 00:01:32,625
I'm finally seeing light at the...
我終於見到曙光...

36
00:01:34,260 --> 00:01:35,728
DUKE: Thanks for coming to see us.
DUKE：多謝你哋嚟見我哋。

37
00:01:35,795 --> 00:01:38,264
We'll just tell you the best we can.
我哋會盡量講清楚。

38
00:01:38,331 --> 00:01:41,167
This is our son. Wyatt.
呢個係我哋個仔。Wyatt。

39
00:01:41,234 --> 00:01:43,336
He's our only child.
佢係我哋唯一嘅仔。

40
00:01:44,838 --> 00:01:48,107
Was our only child.
曾經係我哋唯一嘅仔。

41
00:01:48,174 --> 00:01:53,112
He went out to the grocery store on September 14th at 4:33.
佢喺9月14號下午4點33分出咗去超市。

42
00:01:53,179 --> 00:01:54,514
And he never came back.
之後就冇返過嚟。

43
00:01:54,581 --> 00:01:56,616
-We contacted the police...
-You talked to the police?
-我哋聯絡咗警方...
-你哋同警方講過？

44
00:01:56,683 --> 00:01:58,184
MICHELLE: We call every week.
MICHELLE：我哋每個禮拜都打電話。

45
00:01:58,251 --> 00:01:59,519
DUKE: I think they've gotten sick of us.
DUKE：我覺得佢哋已經厭咗我哋。

46
00:01:59,586 --> 00:02:01,154
They still insist that he's a runaway.
佢哋仍然堅持話佢係離家出走。

47
00:02:01,221 --> 00:02:03,490
BEN: So he's never contacted you again?
BEN：咁佢之後冇再聯絡你哋？

48
00:02:03,556 --> 00:02:04,624
We don't think so.
我哋覺得冇。

49
00:02:04,691 --> 00:02:07,126
You don't think so?
你哋覺得冇？

50
00:02:07,193 --> 00:02:10,797
Well, someone contacted us the next day.
嗯，第二日有人聯絡咗我哋。

51
00:02:10,864 --> 00:02:12,565
Someone who sounded like our son.
把聲好似我哋個仔。

52
00:02:12,632 --> 00:02:13,700
What did he say?
佢講咗咩？

53
00:02:15,668 --> 00:02:17,737
He was screaming.
佢喺度尖叫。

54
00:02:17,804 --> 00:02:19,439
Uh, but there was too much interference.
呃，但係太多干擾。

55
00:02:19,506 --> 00:02:21,140
We couldn't understand what he said.
我哋聽唔到佢講咩。

56
00:02:21,207 --> 00:02:22,709
He said, "Save me."
佢話：「救我。」

57
00:02:22,775 --> 00:02:26,679
We couldn't understand any more.
我哋再聽唔到其他嘢。

58
00:02:26,746 --> 00:02:29,516
And, um, he never called us again.
然後，嗯，佢冇再打過嚟。

59
00:02:32,886 --> 00:02:34,521
So, Mr. and Mrs. Sawyer,
咁，Sawyer先生太太，

60
00:02:34,587 --> 00:02:37,924
we don't get involved in police cases.
我哋唔會插手警方嘅案件。

61
00:02:37,991 --> 00:02:41,194
Um, we do...
嗯，我哋做...

62
00:02:44,430 --> 00:02:49,402
...assessments, um, for...
...評估，嗯，為咗...

63
00:02:49,469 --> 00:02:51,538
possible, um...
可能嘅，嗯...

64
00:02:54,908 --> 00:02:59,245
We do cases that have some demonic or spiritual component.
我哋處理有魔鬼或靈異成份嘅案件。

65
00:02:59,312 --> 00:03:00,947
-Uh...
-Yes.
-呃...
-係。

66
00:03:01,014 --> 00:03:04,884
Usually our colleague David is here to fill you in on this.
通常我哋同事David會喺度同你哋解釋。

67
00:03:04,951 --> 00:03:06,819
Explain. Yeah.
解釋吓。係。

68
00:03:08,588 --> 00:03:11,491
Would you, um, would you come with me, please?
你可唔可以，呃，跟我過嚟？

69
00:03:12,825 --> 00:03:15,295
Of course.
當然可以。

70
00:03:17,697 --> 00:03:19,632
This was Wyatt's room.
呢個係Wyatt嘅房。

71
00:03:19,699 --> 00:03:21,334
He loved writing in here.
佢好鍾意喺度寫嘢。

72
00:03:21,401 --> 00:03:23,603
Doing his homework. He was a good student.
做功課。佢係個好學生。

73
00:03:23,670 --> 00:03:25,438
Um, we would really love to help,
嗯，我哋好想幫手，

74
00:03:25,505 --> 00:03:27,473
but we feel like this is more a matter for the police.
但我哋覺得呢件事應該交俾警方處理。

75
00:03:27,540 --> 00:03:29,709
DUKE: We called the Church last week because
DUKE：我哋上個禮拜打咗俾教會，

76
00:03:29,776 --> 00:03:31,444
we were cleaning up in here.
因為我哋喺度打掃。

77
00:03:31,511 --> 00:03:32,912
MICHELLE: Duke thought we had to move on.
MICHELLE：Duke覺得我哋要向前行。

78
00:03:32,979 --> 00:03:35,348
We can't keep this as a museum forever.
我哋唔可以永遠將呢度當博物館。

79
00:03:35,415 --> 00:03:38,618
-[doorbell rings]
-Oh, I-I'll get that.
-[門鈴響]
-哦，我去開門。

80
00:03:40,053 --> 00:03:42,722
So I started cleaning up in here last week.
所以我上個禮拜開始喺度打掃。

81
00:03:42,789 --> 00:03:45,558
And, uh, I found this. Yeah.
然後，呃，我發現咗呢樣嘢。係。

82
00:03:47,560 --> 00:03:49,596
♪ ♪

83
00:03:52,432 --> 00:03:53,766
A pentagram?
一個五角星？

84
00:03:53,833 --> 00:03:55,535
That's why we called you.
就係因為咁我哋先搵你哋。

85
00:03:55,602 --> 00:03:57,303
We took a picture, but the police were uninterested.
我哋影咗相，但警方冇興趣。

86
00:03:57,370 --> 00:04:00,807
Just so you know, our son was never into the occult.
講俾你知，我哋個仔從來唔玩邪門嘢。

87
00:04:00,873 --> 00:04:05,011
Oh, um, this is David, who we spoke to on the phone.
哦，嗯，呢個係David，我哋喺電話講過。

88
00:04:06,579 --> 00:04:06,579
We think this might have
我哋覺得呢樣嘢可能

89
00:04:06,579 --> 00:04:08,548
something to do with people
同綁架佢嘅人

90
00:04:08,615 --> 00:04:09,616
who kidnapped him.
有關。

91
00:04:09,682 --> 00:04:10,950
Maybe Satan worshippers...
可能係撒旦崇拜者...

92
00:04:11,017 --> 00:04:12,752
Can I take a look at his computer?
我可唔可以睇吓佢部電腦？

93
00:04:12,819 --> 00:04:14,721
We don't have his password.
我哋冇佢嘅密碼。

94
00:04:14,787 --> 00:04:17,490
We found some phrase carved into his desk.
我哋喺佢書枱搵到一句刻咗嘅句子。

95
00:04:17,557 --> 00:04:20,493
But it didn't work.
但係用唔到。

96
00:04:20,560 --> 00:04:24,497
We've tried capitalizing it all, leaving out all the dashes,
我哋試過全部大階，刪晒啲破折號，

97
00:04:24,564 --> 00:04:29,302
but... none of it made a difference.
但...都係冇用。

98
00:04:34,073 --> 00:04:35,742
[clamoring]
[嘈雜聲]

99
00:04:35,808 --> 00:04:37,276
Hello.
你好。

100
00:04:37,343 --> 00:04:38,645
-Hi, Mom.
-Hi.
-Hi，媽咪。
-Hi。

101
00:04:38,711 --> 00:04:40,847
-Hi, Mom.
-How was school?
-Hi，媽咪。
-返學點樣？

102
00:04:40,913 --> 00:04:42,382
LYNN: Like there was this one crash
LYNN：好似有單空難

103
00:04:42,448 --> 00:04:44,550
where just a small baby survived.
得一個BB仔生還。

104
00:04:44,617 --> 00:04:45,985
[clamoring]
[嘈雜聲]

105
00:04:46,052 --> 00:04:47,654
-Hey, Mom.
-Hmm?
-喂，媽咪。
-嗯？

106
00:04:47,720 --> 00:04:49,055
Can you survive a plane crash?
搭飛機撞機可以生還㗎？

107
00:04:49,122 --> 00:04:50,690
Isn't everybody just dead?
唔係全部死晒㗎咩？

108
00:04:50,757 --> 00:04:53,393
Um, I guess it depends how bad the crash is.
嗯，我諗要睇撞得有幾嚴重。

109
00:04:53,459 --> 00:04:55,628
Does it matter if you pray?
祈禱有冇用㗎？

110
00:04:55,695 --> 00:04:56,829
I don't think so.
我諗冇用。

111
00:04:56,896 --> 00:04:58,498
What are you doing?
你做緊咩？

112
00:04:58,564 --> 00:05:00,633
Um, I'm trying to figure out what "El Game" is.
嗯，我諗緊「El Game」係咩。

113
00:05:00,700 --> 00:05:02,535
"El Game," like Spanish?
「El Game」，好似西班牙文？

114
00:05:02,602 --> 00:05:04,504
I don't know.
我唔知。

115
00:05:04,570 --> 00:05:05,805
Is this about your work? Are there, like,
係咪關你工作事？係咪有

116
00:05:05,872 --> 00:05:07,473
ghosts or something?
鬼魂定係咩？

117
00:05:07,540 --> 00:05:09,642
LEXIS: "8-4-2-13-1."
LEXIS：「8-4-2-13-1。」

118
00:05:09,709 --> 00:05:11,444
-What is this?
-Let me see.
-呢個係咩？
-俾我睇吓。

119
00:05:11,511 --> 00:05:13,079
I don't know. It could be someone's computer password.
我唔知。可能係人哋嘅電腦密碼。

120
00:05:13,146 --> 00:05:15,014
I can't find anything online.
我上網搵唔到任何嘢。

121
00:05:15,081 --> 00:05:17,016
Oh, it-it's the Elevator Game.
哦，係...係升降機遊戲。

122
00:05:18,017 --> 00:05:20,086
-What?
-Oh, I bet you're right.
-咩話？
-哦，我肯定你啱。

123
00:05:20,153 --> 00:05:21,688
Those are the floors you have to take.
呢啲係你要搭嘅樓層。

124
00:05:21,754 --> 00:05:22,789
I heard people die from that.
我聽聞有人玩到死。

125
00:05:22,855 --> 00:05:24,357
Wait, what is the Elevator Game?
等陣，升降機遊戲係咩？

126
00:05:24,424 --> 00:05:27,060
It-It's a Japanese game. Look.
係...係個日本遊戲。睇吓。

127
00:05:27,126 --> 00:05:29,362
[typing]
[打字聲]

128
00:05:30,563 --> 00:05:32,365
[man speaking Japanese]
[男人講日文]

129
00:05:32,432 --> 00:05:34,400
How do you know all this?
你點知呢啲嘢㗎？

130
00:05:34,467 --> 00:05:37,403
It's part of our education, Mom. We're growing up.
呢啲係我哋嘅教育嚟㗎，媽咪。我哋大個啦。

131
00:05:37,470 --> 00:05:39,105
-No, you're not!
-[laughter]
-唔係，你哋唔係！
-[笑聲]

132
00:05:39,172 --> 00:05:41,607
WOMAN: Hi. Welcome to the instructions
女人：你好。歡迎嚟到

133
00:05:41,674 --> 00:05:43,342
to the Elevator Game.
升降機遊戲嘅教學。

134
00:05:43,409 --> 00:05:44,944
If you're brave and you want to chance it,
如果你夠膽又想試，

135
00:05:45,011 --> 00:05:46,479
this is what you'll need.
你需要呢啲嘢。

136
00:05:46,546 --> 00:05:49,382
A building with at least 13 floors.
一棟至少有13層嘅大廈。

137
00:05:49,449 --> 00:05:51,584
And an elevator that is empty.
同一部空嘅升降機。

138
00:05:51,651 --> 00:05:53,619
-Get on the elevator. -LILA: Is this your case, Mom?
-入升降機。
-LILA：呢個係你嘅案件嗎，媽咪？

139
00:05:53,686 --> 00:05:55,354
So, what's the goal of this game?
咁呢個遊戲嘅目標係咩？

140
00:05:55,421 --> 00:05:57,023
-To end up in hell.
-What?
-去地獄。
-咩話？

141
00:05:57,090 --> 00:05:59,025
-Shh! Just watch the video. -Instead, push the button
-噓！睇片先。
-相反，㩒掣

142
00:05:59,092 --> 00:06:01,060
for the fourth floor. When you arrive,
去四樓。到達之後，

143
00:06:01,127 --> 00:06:04,564
again, don't get off, but when the doors start to close,
再次，唔好出升降機，但當門開始關，

144
00:06:04,630 --> 00:06:06,432
put your arm out and stop them from closing all the way.
伸出你隻手阻止佢完全關上。

145
00:06:06,499 --> 00:06:08,000
I heard that's the most important part.
我聽聞呢個係最重要嘅部分。

146
00:06:08,067 --> 00:06:09,702
Push the button for the second floor.
㩒掣去二樓。

147
00:06:09,769 --> 00:06:12,472
Don't get off. Instead,
唔好出升降機。反而，

148
00:06:12,538 --> 00:06:15,007
push the button for the 13th floor, and at the same time,
㩒掣去13樓，同時間，

149
00:06:15,074 --> 00:06:16,676
hold in the emergency call button.
㩒實緊急通話掣。

150
00:06:16,743 --> 00:06:18,377
No, that's the most important part.
唔係，呢個先係最重要嘅部分。

151
00:06:18,444 --> 00:06:19,779
When you arrive at the 13th,
當你到達13樓，

152
00:06:19,846 --> 00:06:21,981
you'll see a strange woman get on.
你會見到一個奇怪嘅女人上嚟。

153
00:06:22,048 --> 00:06:24,117
Don't look at her. Don't meet her eyes.
唔好望佢。唔好同佢對視。

154
00:06:24,183 --> 00:06:27,386
If you meet her eyes, you'll never be able to leave hell.
如果你同佢對視，你就永遠離唔開地獄。

155
00:06:27,453 --> 00:06:29,889
Now, with the other woman beside you,
而家，有另一個女人喺你隔籬，

156
00:06:29,956 --> 00:06:32,158
push the button for the first floor.
㩒掣去一樓。

157
00:06:32,225 --> 00:06:35,394
An alarm will sound, and you will next find yourself
警報會響起，跟住你就會發現自己

158
00:06:35,461 --> 00:06:37,096
in the nether region.
喺陰間。

159
00:06:37,163 --> 00:06:39,132
It will be dark, and in the distance
會好黑，遠處

160
00:06:39,198 --> 00:06:40,833
you'll see a red cross.
你會見到一個紅色十字架。

161
00:06:40,900 --> 00:06:42,502
Get out. Look around.
出去。周圍望吓。

162
00:06:42,568 --> 00:06:44,837
Don't stay longer than 12 minutes.
唔好留超過12分鐘。

163
00:06:44,904 --> 00:06:47,006
If you do, you will be haunted.
如果留耐咗，你就會被纏身。

164
00:06:47,073 --> 00:06:49,075
In fact, if you do any part of this game wrong,
事實上，如果你玩呢個遊戲有任何出錯，

165
00:06:49,142 --> 00:06:50,710
you will be haunted.
你就會被纏身。

166
00:06:50,777 --> 00:06:51,778
Okay. I'll just watch this later...
好啦。我等陣先睇...

167
00:06:51,844 --> 00:06:53,112
No, no, no! Mom, Mom. Come on.
唔得唔得唔得！媽咪，媽咪。嚟啦。

168
00:06:53,179 --> 00:06:54,981
Mom, you can't start something and not finish it.
媽咪，你唔可以開咗頭唔睇晒。

169
00:06:55,047 --> 00:06:57,550
Many have asked: in what way am I haunted?
好多人問：點樣被纏身？

170
00:06:57,617 --> 00:06:59,452
There are many disagreements about this,
呢點有好多爭議，

171
00:06:59,519 --> 00:07:02,655
but most believe you will be haunted by all the souls
但大多數人相信你會俾所有

172
00:07:02,722 --> 00:07:04,123
of whoever died in the building.
喺棟大廈死過嘅靈魂纏身。

173
00:07:04,190 --> 00:07:05,825
Okay, no, we need to try this now.
好啦，唔得，我哋要而家試。

174
00:07:05,892 --> 00:07:07,593
[clamoring]
[嘈雜聲]

175
00:07:07,660 --> 00:07:08,661
Never look the woman in white in the eye.
永遠唔好望白衣女人嘅眼。

176
00:07:08,728 --> 00:07:10,029
And never, ever
同埋永遠，永遠

177
00:07:10,096 --> 00:07:11,798
interrupt the game in the middle.
唔好中途中斷遊戲。

178
00:07:11,864 --> 00:07:13,833
If you are so unfortunate to be haunted,
如果你唔好彩被纏身，

179
00:07:13,900 --> 00:07:15,168
paint this somewhere in your room.
喺你間房某個地方畫呢個符號。

180
00:07:15,234 --> 00:07:17,103
LEXIS: The woman in white sounds really cool.
LEXIS：白衣女人聽落好型。

181
00:07:17,170 --> 00:07:19,105
LILA: Bet there's a lot of haunted people out there.
LILA：我估出面好多俾鬼纏身嘅人。

182
00:07:19,172 --> 00:07:20,606
I bet she's killed so many people.
我估佢殺咗好多人。

183
00:07:20,673 --> 00:07:21,874
-Maybe we should get this.
-Yeah.
-不如我哋買呢樣嘢。
-好。

184
00:07:21,941 --> 00:07:23,543
Can we just do it, like, anywhere?
我哋可唔可以是但搵個地方玩？

185
00:07:23,609 --> 00:07:24,877
This is Mom's job. Come on.
呢個係媽咪嘅工作。嚟啦。

186
00:07:24,944 --> 00:07:25,912
You know you want to try this. Come on.
你知你想試㗎。嚟啦。

187
00:07:25,978 --> 00:07:26,946
-Maybe.
-I know it,
-可能啦。
-我知，

188
00:07:27,013 --> 00:07:28,581
you know it, we all know it.
你知，我哋個個都知。

189
00:07:28,648 --> 00:07:29,916
Okay, Ben, yeah.
好，Ben，係。

190
00:07:29,982 --> 00:07:33,219
I'll meet you there in 20. Great. Bye.
我20分鐘後喺嗰度見你。好。拜。

191
00:07:33,286 --> 00:07:34,654
What are you guys doing? You look like
你哋做緊咩？你哋睇落

192
00:07:34,720 --> 00:07:35,922
-the Children of the Corn here.
-Ow.
-好似《玉米田的孩子》咁。
-哎呀。

193
00:07:35,988 --> 00:07:37,123
We're going.
我哋要去。

194
00:07:37,190 --> 00:07:39,025
No, you're not. This is work.
唔得，你哋唔准。呢個係工作。

195
00:07:39,091 --> 00:07:40,493
That's why we're getting involved.
所以先要我哋參與。

196
00:07:40,560 --> 00:07:41,761
Elevator Game!
升降機遊戲！

197
00:07:41,828 --> 00:07:44,130
ALL: Elevator Game! Elevator Game!
全部：升降機遊戲！升降機遊戲！

198
00:07:44,197 --> 00:07:45,865
Elevator Game!
升降機遊戲！

199
00:07:45,932 --> 00:07:48,601
Lynn, you watch the girls, I'll pay you to babysit.
Lynn，你睇住啲女，我俾錢你湊佢哋。

200
00:07:48,668 --> 00:07:50,870
Oh, I-I wish I felt up to it.
哦，我...我希望我有精神湊。

201
00:07:50,937 --> 00:07:52,939
Mom, I'm just afraid I'm too young.
媽，我只係驚自己太細個。

202
00:07:53,005 --> 00:07:54,640
[others giggle]
[其他人笑]

203
00:07:54,707 --> 00:07:56,776
Lexis, you've got your math tutor in ten minutes.
Lexis，你十分鐘後要上數學補習。

204
00:07:56,843 --> 00:07:58,177
But we don't, Mom. We can still go.
但我哋唔使上呀，媽。我哋仲可以去。

205
00:07:58,244 --> 00:07:59,679
That's not fair. Mom!
咁唔公平㗎。媽！

206
00:07:59,745 --> 00:08:00,780
Hey, we're just smarter than you.
喂，我哋只係聰明過你咋。

207
00:08:00,847 --> 00:08:03,015
Okay, stop it.
好喇，收聲。

208
00:08:03,082 --> 00:08:04,784
I promise I'll take you next time, okay?
我應承你下次帶你去，好冇？

209
00:08:04,851 --> 00:08:06,552
LAURA: Let's go! Whoo!
LAURA：出發啦！嗚！

210
00:08:06,619 --> 00:08:08,221
-See ya, wouldn't want to be ya!
-[others clamoring]
-拜拜，唔恨你哋！
-[其他人嘈雜]

211
00:08:08,287 --> 00:08:09,722
Bye!
拜拜！

212
00:08:13,192 --> 00:08:15,194
BEN: So this is the moment he disappeared?
BEN：所以佢就係喺呢個時候消失嘅？

213
00:08:15,261 --> 00:08:17,129
Yep. There he is.
係。佢喺度。

214
00:08:17,196 --> 00:08:19,665
He gets on the elevator, see.
佢上咗電梯，睇到啦。

215
00:08:19,732 --> 00:08:21,000
KRISTEN: And you showed this to the police?
KRISTEN：而你將呢個俾咗警察睇？

216
00:08:21,067 --> 00:08:23,836
DOORMAN: Yep. Look. That's his floor.
DOORMAN：係。睇。嗰層就係佢嘅樓層。

217
00:08:23,903 --> 00:08:25,238
-Are you guys seeing this?
-Hey, it's crazy.
-你哋睇到未？
-喂，好癲。

218
00:08:25,304 --> 00:08:26,973
-Hey, move.
-No, no, no. Girls, girls,
-喂，讓開。
-唔好唔好唔好。女仔，女仔，

219
00:08:27,039 --> 00:08:28,207
girls, girls, girls, girls, we talked. We talked.
女仔女仔女仔女仔，我哋傾過。我哋傾過。

220
00:08:28,274 --> 00:08:30,009
That's okay. Here.
冇問題。嚟。

221
00:08:30,076 --> 00:08:32,010
It never opens.
佢從來冇開過。

222
00:08:32,078 --> 00:08:33,546
And I have video of all the other floors,
而我仲有其他樓層嘅影片，

223
00:08:33,613 --> 00:08:35,514
and they never open either. And now...
佢哋都係從來冇開過。而家...

224
00:08:36,582 --> 00:08:37,950
This is ten minutes later.
呢個係十分鐘之後。

225
00:08:39,251 --> 00:08:40,720
He's gone.
佢唔見咗。

226
00:08:40,785 --> 00:08:42,520
-Whoa.
-He's in the nether region.
-嘩。
-佢喺虛空領域。

227
00:08:42,587 --> 00:08:43,789
I know, that's why I said "whoa."
我知，所以我先話「嘩」。

228
00:08:43,856 --> 00:08:45,258
He was talking to me, not to you.
佢係同我講，唔係同你講。

229
00:08:45,324 --> 00:08:47,126
Okay, shh. What did the police say about this?
好，收聲。警察對呢件事有咩講？

230
00:08:47,193 --> 00:08:49,095
We don't have a surveillance camera on the top-roof floor.
我哋天台層冇閉路電視。

231
00:08:49,161 --> 00:08:50,997
They think he got off there and then took the stairs down.
佢哋覺得佢喺嗰度落咗，然後行樓梯落去。

232
00:08:51,063 --> 00:08:52,298
Why?
點解？

233
00:08:52,365 --> 00:08:54,100
LILA: Because they can't explain it.
LILA：因為佢哋解釋唔到。

234
00:08:54,166 --> 00:08:56,135
He's in the nether region, waiting for us to save him.
佢喺虛空領域，等我哋去救佢。

235
00:08:56,202 --> 00:08:58,571
We got to save him, Mom!
我哋要救佢，媽！

236
00:09:01,807 --> 00:09:03,776
♪ ♪

237
00:09:21,027 --> 00:09:23,629
Hmm. What's this?
嗯。呢個係咩？

238
00:09:23,696 --> 00:09:25,331
Your rosary.
你嘅玫瑰經念珠。

239
00:09:28,167 --> 00:09:31,103
How sweet. Just for me?
幾有心。淨係俾我？

240
00:09:31,170 --> 00:09:33,205
Everybody in spiritual counseling receives one.
每個參加靈修輔導嘅人都會收到一條。

241
00:09:33,272 --> 00:09:34,640
Open it.
打開佢。

242
00:09:34,707 --> 00:09:38,077
-Maybe later.
-No, now.
-或者遲啲先。
-唔好，而家。

243
00:09:39,278 --> 00:09:42,682
Are you expecting me to catch on fire or something?
你係咪預期我會著火定係點？

244
00:09:42,748 --> 00:09:45,084
I have no expectations.
我冇任何預期。

245
00:09:56,295 --> 00:09:58,364
Jesus looks unhappy.
耶穌好似唔開心。

246
00:09:58,431 --> 00:10:00,132
Put it around your neck.
掛喺你頸上。

247
00:10:04,236 --> 00:10:06,839
[Leland chuckling]
[Leland 笑]

248
00:10:14,380 --> 00:10:17,316
No-no! No! N-No.
唔好唔好！唔好！唔-唔好。

249
00:10:17,383 --> 00:10:18,985
How do I look?
我睇落點樣？

250
00:10:20,052 --> 00:10:22,989
I need you to pray the rosary in the morning and at night.
我要你朝早同夜晚都祈禱玫瑰經。

251
00:10:23,055 --> 00:10:26,726
Here. These are the Joyful Mysteries.
嚟。呢啲係歡喜五端。

252
00:10:30,296 --> 00:10:32,264
Okay.
好。

253
00:10:32,331 --> 00:10:34,734
I have a question about the Church for you,
我有個關於教會嘅問題想問你，

254
00:10:34,800 --> 00:10:36,669
my spiritual counselor.
我嘅靈修輔導員。

255
00:10:36,736 --> 00:10:41,640
Why is the Church so bad to its African American members?
點解教會對佢嘅非裔美國成員咁差？

256
00:10:41,707 --> 00:10:44,343
Last I looked-- this morning--
我最後睇過——今朝——

257
00:10:44,410 --> 00:10:49,115
there are only 250 Black priests in the United States.
美國得250個黑人神父。

258
00:10:49,181 --> 00:10:50,783
That means you're rather an oddity.
即係話你都算係異類。

259
00:10:50,850 --> 00:10:52,284
How does that make you feel?
呢樣嘢令你有咩感覺？

260
00:10:54,387 --> 00:10:56,088
Exceptional.
與眾不同。

261
00:10:56,155 --> 00:11:00,760
Hmm. Have you ever heard of Father William Aitcheson?
嗯。你有冇聽過 William Aitcheson 神父？

262
00:11:01,994 --> 00:11:03,329
-I have.
-Good.
-有聽過。
-好。

263
00:11:03,396 --> 00:11:05,064
I was just reading about him this morning.
我今朝先睇緊關於佢嘅嘢。

264
00:11:05,131 --> 00:11:08,768
A priest in Arlington arrested for burning crosses
一個喺阿靈頓嘅神父因為為三K黨

265
00:11:08,834 --> 00:11:12,438
in the yards of Blacks and Jews for the Ku Klux Klan.
喺黑人同猶太人嘅庭院燒十字架而被捕。

266
00:11:12,505 --> 00:11:14,707
In 1974.
喺1974年。

267
00:11:14,774 --> 00:11:19,378
Yeah, but just four years ago,
係，但係四年前，

268
00:11:19,445 --> 00:11:22,982
60% of white Catholics voted for Trump.
60%嘅白人天主教徒投票俾特朗普。

269
00:11:23,049 --> 00:11:25,284
Only 26% of Hispanic Catholics did.
只有26%嘅拉丁裔天主教徒咁做。

270
00:11:25,351 --> 00:11:26,786
It's about abortion.
係關於墮胎。

271
00:11:26,852 --> 00:11:28,988
Maybe.
可能啦。

272
00:11:29,055 --> 00:11:31,957
Next time you're in one of your seminary classes,
下次你上神學院嘅堂，

273
00:11:32,024 --> 00:11:33,793
look at all the white students around you.
望吓你周圍嘅白人學生。

274
00:11:33,859 --> 00:11:35,361
That's a lot of white.
真係好多白人。

275
00:11:35,428 --> 00:11:38,931
My guess is they see you as a diversity hire.
我估佢哋覺得你係為咗多元化而請返嚟。

276
00:11:38,998 --> 00:11:41,867
Look at this job that you're doing-- assessing.
睇吓你而家做緊嘅工作——評估。

277
00:11:41,934 --> 00:11:43,369
There must be a dozen other priests
肯定有十幾個其他神父

278
00:11:43,436 --> 00:11:44,904
that want to be assessors,
想做評估員，

279
00:11:44,970 --> 00:11:48,007
but the Church only wanted a Black one.
但係教會淨係想要個黑人。

280
00:11:48,074 --> 00:11:50,109
It looks good.
咁樣好睇啲。

281
00:11:52,278 --> 00:11:55,347
Okay. Our time is up for today.
好。我哋今日嘅時間夠喇。

282
00:11:55,414 --> 00:11:57,483
The thing I don't understand is,
我唔明嘅係，

283
00:11:57,550 --> 00:12:01,253
how do you deal with the racism here?
你點樣應付呢度嘅種族歧視？

284
00:12:03,089 --> 00:12:05,825
I'll see you again in three days.
我三日後再見你。

285
00:12:06,959 --> 00:12:08,928
And leave that on.
戴住佢。

286
00:12:10,396 --> 00:12:11,430
[door closes]
[門關上]

287
00:12:14,433 --> 00:12:16,035
-Okay, I'm pushing the buttons.
-No, no, no, no, no, no, no, no!
-好，我㩒掣。
-唔好唔好唔好唔好唔好唔好唔好！

288
00:12:16,102 --> 00:12:17,436
-You always...
-I'm the oldest!
-你成日...
-我最大！

289
00:12:17,503 --> 00:12:19,038
No, no, no, no, no, no, no. Everybody out.
唔好唔好唔好唔好唔好唔好唔好。所有人出去。

290
00:12:19,105 --> 00:12:21,507
-Everybody out.
-[girls protesting]
-所有人出去。
-[女仔抗議]

291
00:12:21,574 --> 00:12:23,275
-What?
-I can watch them, if you want.
-做咩？
-如果你想嘅話，我可以睇住佢哋。

292
00:12:23,342 --> 00:12:24,410
LAURA: It's not fair!
LAURA：咁唔公平！

293
00:12:27,279 --> 00:12:29,014
Everybody in.
所有人入嚟。

294
00:12:29,081 --> 00:12:30,049
-Okay, I'm pushing the buttons.
-No, no, no, it's me!
-好，我㩒掣。
-唔好唔好唔好，係我！

295
00:12:30,116 --> 00:12:31,016
Um, only Ben pushes the buttons.
嗯，得 Ben 可以㩒掣。

296
00:12:31,083 --> 00:12:33,018
Ben the Magnificent!
Ben 大魔法師！

297
00:12:33,085 --> 00:12:34,920
Yes, the all-powerful. Okay, here we go.
係，全能嘅。好，我哋開始。

298
00:12:34,987 --> 00:12:36,055
-What's first?
-Eighth floor.
-第一層係咩？
-八樓。

299
00:12:36,122 --> 00:12:37,523
-Eighth floor.
-Eight.
-八樓。
-八。

300
00:12:37,590 --> 00:12:39,291
-[elevator dings]
-All right. Here we go!
-[電梯鈴響]
-好喇。出發！

301
00:12:39,358 --> 00:12:40,826
[girls laughing]
[女仔笑]

302
00:12:40,893 --> 00:12:42,294
-Okay.
-And, uh, this puts us in hell?
-好。
-而，呃，呢個會帶我哋去地獄？

303
00:12:42,361 --> 00:12:44,296
If no one gets on before we finish.
如果我哋完成之前冇人上嚟嘅話。

304
00:12:44,363 --> 00:12:46,832
-BEN: Ooh...
-[girls laughing]
-BEN：噢...
-[女仔笑]

305
00:12:48,167 --> 00:12:50,336
-Come on.
-Okay, so we don't get off.
-嚟啦。
-好，所以我哋唔落。

306
00:12:50,402 --> 00:12:51,837
-We push the fourth floor.
-Oh.
-我哋㩒四樓。
-噢。

307
00:12:51,904 --> 00:12:53,272
-Okay. Fourth floor.
-All right.
-好。四樓。
-好。

308
00:12:53,339 --> 00:12:55,474
-Here we go. Fourth floor.
-All right.
-嚟啦。四樓。
-好。

309
00:12:55,541 --> 00:12:58,210
[feet stomping]
[腳步聲]

310
00:12:58,277 --> 00:12:59,912
Do you feel like an idiot?
你覺得自己似唔似個白癡？

311
00:12:59,979 --> 00:13:01,914
I've never stopped feeling like an idiot
我喺呢份工上

312
00:13:01,981 --> 00:13:03,349
-on this job.
-[elevator dings]
-從來冇停過覺得自己似白癡。
-[電梯鈴響]

313
00:13:03,415 --> 00:13:05,084
Okay, we don't get off,
好，我哋唔落，

314
00:13:05,151 --> 00:13:06,819
but when the doors start to close, we...
但係當門開始關嘅時候，我哋...

315
00:13:06,886 --> 00:13:08,154
GIRLS: We put our arms out and stop it.
女仔：我哋伸出隻手停住佢。

316
00:13:08,220 --> 00:13:09,955
-Okay.
-Whoa, whoa, Mom!
-好。
-嘩嘩，媽！

317
00:13:10,022 --> 00:13:11,290
-No!
-[girls clamoring]
-唔好！
-[女仔嘈雜]

318
00:13:11,357 --> 00:13:12,791
-Mom, you have to pay attention!
-I'm sorry!
-媽，你要專心！
-對唔住！

319
00:13:12,858 --> 00:13:14,560
-Come on.
-I'm so sorry.
-嚟啦。
-我好對唔住。

320
00:13:14,627 --> 00:13:16,262
Okay. All right. Thank you.
好。好。唔該。

321
00:13:16,328 --> 00:13:17,463
-Now where?
-The second floor.
-而家去邊？
-二樓。

322
00:13:17,530 --> 00:13:19,198
Second floor, here we come.
二樓，我哋嚟喇。

323
00:13:19,265 --> 00:13:20,533
-Getting spooky!
-[girls scream, laugh]
-開始恐怖喇！
-[女仔尖叫、笑]

324
00:13:20,599 --> 00:13:22,468
Hell, here we come.
地獄，我哋嚟喇。

325
00:13:22,535 --> 00:13:25,237
Okay, now the 13th.
好，而家㩒13樓。

326
00:13:25,304 --> 00:13:27,006
And we push the call button at the same time.
同時間㩒求救掣。

327
00:13:27,072 --> 00:13:29,074
BEN: Oh, there's no 13th.
BEN：噢，冇13樓㗎。

328
00:13:30,409 --> 00:13:32,011
Seems like the building is superstitious.
似乎呢棟大廈好迷信。

329
00:13:32,077 --> 00:13:33,913
So what do we do now, elevator gods?
咁我哋而家點做呀，電梯之神？

330
00:13:33,979 --> 00:13:37,183
Well, I mean, the 14th floor is technically the 13th, right?
嗯，我意思係，14樓嚴格嚟講就係13樓，啱唔啱？

331
00:13:37,249 --> 00:13:41,120
So, we could just press the 14th and the call button.
所以我哋可以就咁㩒14樓同求救掣。

332
00:13:41,187 --> 00:13:42,154
-LYNN: Yeah, sounds good.
-LAURA: Yeah.
-LYNN：係，聽落唔錯。
-LAURA：係。

333
00:13:42,221 --> 00:13:44,523
BEN: Okay.
BEN：好。

334
00:13:44,590 --> 00:13:46,125
-[alarm ringing]
-Oh.
-[警報響起]
-噢。

335
00:13:46,192 --> 00:13:47,326
-Oh, that's not good.
-LAURA: Oh, my God,
-噢，咁樣唔係幾好。
-LAURA：天啊，

336
00:13:47,393 --> 00:13:48,827
that is loud.
好大聲。

337
00:13:48,894 --> 00:13:50,462
DOORMAN: Is everything all right?
DOORMAN：冇事嘛？

338
00:13:50,529 --> 00:13:54,300
Um, yeah, sorry, we just pushed the button accidentally.
嗯，係，對唔住，我哋唔小心㩒咗掣。

339
00:13:54,366 --> 00:13:57,036
I got somebody waiting to use the elevator down here.
我下面有人等緊用電梯。

340
00:13:57,102 --> 00:13:58,137
-You shush!
-I'm so sorry.
-你收聲！
-我好對唔住。

341
00:13:58,204 --> 00:13:59,305
We'll be right down.
我哋即刻落嚟。

342
00:13:59,371 --> 00:14:01,073
Are we going to be haunted now?
我哋而家會唔會俾鬼纏？

343
00:14:01,140 --> 00:14:02,975
But we weren't the problem. There was no 13th floor.
但係唔關我哋事㗎。根本就冇13樓。

344
00:14:03,042 --> 00:14:04,109
-Yeah.
-BEN: Guys, we never did this.
-係。
-BEN：各位，我哋從來冇做過呢件事。

345
00:14:04,176 --> 00:14:05,110
All right?
明冇？

346
00:14:05,177 --> 00:14:06,879
[girls clamoring]
[女仔嘈雜]

347
00:14:06,946 --> 00:14:08,948
What happens in the elevator...
喺電梯入面發生嘅事...

348
00:14:09,014 --> 00:14:11,550
-ALL: Stays in the elevator.
-[dings]
-所有人：留喺電梯入面。
-[鈴響]

349
00:14:11,617 --> 00:14:13,352
[girls clamoring]
[女仔嘈雜]

350
00:14:13,419 --> 00:14:15,020
We didn't go to the rooftop. That's why it didn't work.
我哋冇去天台。所以先唔成功。

351
00:14:15,087 --> 00:14:16,355
I think we push the 12th floor, not the 14th.
我覺得我哋要㩒12樓，唔係14樓。

352
00:14:16,422 --> 00:14:17,356
Maybe, maybe it was the 12th floor.
可能，可能係12樓先啱。

353
00:14:17,423 --> 00:14:18,457
Don't do that.
唔好咁做。

354
00:14:20,192 --> 00:14:21,994
It works.
呢個係得嘅。

355
00:14:22,061 --> 00:14:23,429
What works?
咩嘢得？

356
00:14:23,495 --> 00:14:25,931
The Elevator Game. That's what you're doing, right?
電梯遊戲。你哋係玩緊呢個，係咪？

357
00:14:27,099 --> 00:14:29,902
Don't. It's not safe.
唔好。呢個唔安全。

358
00:14:29,969 --> 00:14:33,072
They were in love. Wyatt and Felicia.
佢哋相愛㗎。Wyatt 同 Felicia。

359
00:14:34,240 --> 00:14:35,641
She was my best friend.
佢係我最好嘅朋友。

360
00:14:35,708 --> 00:14:37,076
Mom, Mom, Mom, Mom, Mom, stop, stop.
媽，媽，媽，媽，媽，停，停。

361
00:14:37,142 --> 00:14:38,344
Do you know what happened to her?
你知唔知佢發生咩事？

362
00:14:38,410 --> 00:14:39,979
Lynn, shh.
Lynn，收聲。

363
00:14:40,045 --> 00:14:42,047
Do you know what happened to her?
你知唔知佢發生咩事？

364
00:14:42,114 --> 00:14:44,016
CAROLINE: Are you guys investigators or something?
CAROLINE：你哋係調查員定係點？

365
00:14:44,083 --> 00:14:46,051
And a singing group.
仲係唱歌組合。

366
00:14:47,486 --> 00:14:52,358
We are looking into Wyatt's disappearance.
我哋喺度調查 Wyatt 失蹤嘅事。

367
00:14:53,158 --> 00:14:54,393
He played the game.
佢玩咗個遊戲。

368
00:14:54,460 --> 00:14:55,928
So it's true?
所以係真嘅？

369
00:14:55,995 --> 00:14:58,564
He and Felicia were into it.
佢同 Felicia 都好沉迷。

370
00:14:58,631 --> 00:15:01,900
She was in love with him.
佢愛上咗佢。

371
00:15:01,967 --> 00:15:04,436
And then Wyatt was just gone.
然後 Wyatt 就咁消失咗。

372
00:15:04,503 --> 00:15:07,139
He was playing the game, but he never came back.
佢玩緊個遊戲，但係冇返嚟。

373
00:15:07,206 --> 00:15:10,142
That's why Felicia wanted to ride the elevator here:
所以 Felicia 先想喺呢度搭電梯：

374
00:15:10,209 --> 00:15:11,543
to do the same thing.
做同一樣嘢。

375
00:15:11,610 --> 00:15:14,380
So, she disappeared, too?
咁佢都消失咗？

376
00:15:14,446 --> 00:15:16,482
Well, the police think they ran off together.
嗯，警察覺得佢哋一齊私奔咗。

377
00:15:16,548 --> 00:15:18,183
But she didn't want to end up like her boyfriend,
但係佢唔想好似佢男朋友咁收場，

378
00:15:18,250 --> 00:15:20,486
so she was on the phone with me the whole time,
所以佢全程都同我傾緊電話，

379
00:15:20,552 --> 00:15:23,322
in case something went wrong.
以防有咩出錯。

380
00:15:23,389 --> 00:15:24,657
Do you want to hear it?
你想唔想聽？

381
00:15:24,723 --> 00:15:27,526
-Yes.
-Yes, absolutely.
-想。
-想，絕對想。

382
00:15:29,662 --> 00:15:32,398
FELICIA: Okay, I'm hitting the first button.
FELICIA：好，我㩒第一個掣。

383
00:15:32,464 --> 00:15:35,401
That's Felicia. I waited in the lobby while she went up.
呢個係 Felicia。我喺大堂等佢上去。

384
00:15:35,467 --> 00:15:37,469
FELICIA: Okay, now the fourth floor.
FELICIA：好，而家四樓。

385
00:15:37,536 --> 00:15:39,338
CAROLINE: Be careful, Felicia, okay?
CAROLINE：小心啲呀，Felicia，好冇？

386
00:15:39,405 --> 00:15:41,206
FELICIA: Nothing's happening yet.
FELICIA：暫時冇嘢發生。

387
00:15:41,273 --> 00:15:43,976
But if anything does, tell my parents I love them.
但係如果有咩事，話俾我父母聽我愛佢哋。

388
00:15:44,043 --> 00:15:45,611
CAROLINE: Don't be so melodramatic.
CAROLINE：唔好咁誇張啦。

389
00:15:45,678 --> 00:15:48,447
You're going to be fine.
你會冇事㗎。

390
00:15:48,514 --> 00:15:51,083
FELICIA: Okay, I don't know what to do. There's no 13th floor.
FELICIA：好，我唔知點做好。冇13樓。

391
00:15:51,150 --> 00:15:53,319
CAROLINE: Okay, come back down.
CAROLINE：好，落返嚟。

392
00:15:53,385 --> 00:15:54,687
FELICIA: No, wait, hold on.
FELICIA：唔好，等陣，等等。

393
00:15:54,753 --> 00:15:56,288
Let me think.
等我諗吓。

394
00:15:56,355 --> 00:15:58,424
What would Wyatt do? What would...
Wyatt 會點做？佢會...

395
00:15:58,490 --> 00:16:00,025
[call breaking up]
[電話斷線]

396
00:16:00,092 --> 00:16:02,161
CAROLINE: Felicia? Say it again.
CAROLINE：Felicia？再講多次。

397
00:16:02,227 --> 00:16:03,729
-I couldn't hear you. -FELICIA: Hello?
-我聽唔到你講咩。
-FELICIA：喂？

398
00:16:03,796 --> 00:16:09,201
I said, press two, and then the call button.
我話，㩒二樓，然後㩒求救掣。

399
00:16:09,268 --> 00:16:10,969
I got it, I got it!
明喇，明喇！

400
00:16:11,036 --> 00:16:14,573
CAROLINE: Felicia, what's going on?
CAROLINE：Felicia，發生咩事？

401
00:16:14,640 --> 00:16:17,676
[clicks]
[click聲]

402
00:16:19,144 --> 00:16:21,180
That's it? No...
就係咁？唔係掛...

403
00:16:22,414 --> 00:16:24,983
[Felicia screaming]
[Felicia尖叫聲]

404
00:16:25,050 --> 00:16:26,485
[phone beeps]
[電話響]

405
00:16:26,552 --> 00:16:28,053
-[girls clamoring]
-We're heading home.
-[女仔嘈嘈閉]
-我哋返屋企喇。

406
00:16:28,120 --> 00:16:30,422
-We're heading home.
-No! Ow, ow, ow.
-我哋返屋企喇。
-唔制！哎呀，好痛呀。

407
00:16:30,489 --> 00:16:32,424
-Shh! I don't want to go home.
-Home, home, home.
-噓！我唔想返屋企。
-返屋企，返屋企，返屋企。

408
00:16:32,491 --> 00:16:33,525
We have to figure this out, Mom.
媽咪，我哋要搞清楚呢件事。

409
00:16:33,592 --> 00:16:34,760
I have a thought.
我有個諗法。

410
00:16:36,228 --> 00:16:37,529
I have a friend I can ask.
我有個朋友可以問下。

411
00:16:37,596 --> 00:16:38,697
I-I'll see you later.
我...我遲啲搵你。

412
00:16:38,764 --> 00:16:40,132
-Okay, bye.
-All right.
-好，拜拜。
-得喇。

413
00:16:40,199 --> 00:16:41,300
[overlapping chatter]
[嘈雜聲重疊]

414
00:16:41,367 --> 00:16:42,735
LAURA: We should get ice cream!
LAURA：我哋應該去食雪糕！

415
00:16:42,801 --> 00:16:44,770
[chatter fades]
[嘈雜聲漸細]

416
00:16:44,837 --> 00:16:47,773
-[door closes]
-[line ringing]
-[關門聲]
-[電話響]

417
00:16:47,840 --> 00:16:51,009
Hey, Vanessa.
喂，Vanessa。

418
00:16:51,076 --> 00:16:52,244
Can we talk?
可唔可以傾下？

419
00:16:56,415 --> 00:17:00,786
God is bigger than your troubles.
上帝比你嘅煩惱仲大。

420
00:17:00,853 --> 00:17:05,156
He is bigger than the world's troubles.
佢比全世界嘅煩惱仲大。

421
00:17:05,223 --> 00:17:07,792
He is bigger than this.
佢比呢啲嘢仲大。

422
00:17:09,328 --> 00:17:12,498
Okay, effective use of gestures.
好，手勢用得幾好。

423
00:17:12,564 --> 00:17:14,233
David?
David？

424
00:17:23,675 --> 00:17:29,181
It's widely acknowledged that America's original sin is race,
公認美國嘅原罪係種族問題，

425
00:17:29,248 --> 00:17:31,650
is slavery.
係奴隸制度。

426
00:17:31,717 --> 00:17:33,385
-America's tremendous wealth...
-David,
-美國嘅巨大財富...
-David，

427
00:17:33,452 --> 00:17:36,789
I thought your homily was on God's love.
我以為你嘅講道係講上帝嘅愛。

428
00:17:36,855 --> 00:17:39,658
It is. I'm just starting from a position of race.
係㗎。我只係由種族問題開始講起。

429
00:17:39,725 --> 00:17:44,229
Ah. I like you're trying to address today's problems today.
啊。我鍾意你嘗試用今日嘅方法解決今日嘅問題。

430
00:17:44,296 --> 00:17:46,565
The only worry is how
唯一擔心嘅係

431
00:17:46,632 --> 00:17:49,568
controversy for controversy's sake is perceived.
為咗爭議而爭議會俾人點睇。

432
00:17:49,635 --> 00:17:52,237
This is not controversy for controversy's sake.
呢個唔係為咗爭議而爭議。

433
00:17:52,304 --> 00:17:54,706
Well, you might want to tinker with the opening.
咁你可能要改下開頭。

434
00:17:54,773 --> 00:17:57,376
"Race" is one of those words that can
「種族」呢個字有時會

435
00:17:57,443 --> 00:18:00,379
shut people's minds to your real message.
令人聽唔到你真正想講嘅訊息。

436
00:18:00,446 --> 00:18:04,783
But... race is my real message.
但係...種族就係我真正想講嘅訊息。

437
00:18:06,351 --> 00:18:09,154
[chuckles] I'll reserve judgment.
[笑] 我暫時唔評論住。

438
00:18:10,222 --> 00:18:11,657
Please.
請便。

439
00:18:11,723 --> 00:18:13,525
[indistinct chatter nearby]
[附近有模糊嘅對話聲]

440
00:18:13,592 --> 00:18:15,794
[Kevin laughs]
[Kevin笑]

441
00:18:15,861 --> 00:18:17,329
What?
做咩？

442
00:18:17,396 --> 00:18:19,431
They will never let you deliver that.
佢哋絕對唔會俾你講呢啲嘢。

443
00:18:19,498 --> 00:18:22,534
They'll whittle away at it until you're saying
佢哋會慢慢磨到你最後淨係講

444
00:18:22,601 --> 00:18:25,838
"God is love." [laughs]
「上帝就係愛。」[笑]

445
00:18:25,904 --> 00:18:27,473
[David laughs]
[David笑]

446
00:18:27,539 --> 00:18:29,475
David, third year.
David，第三年。

447
00:18:29,541 --> 00:18:32,110
Kevin, fourth year.
Kevin，第四年。

448
00:18:32,177 --> 00:18:34,279
You're the one who's never in class.
你係成日唔上堂嗰個。

449
00:18:34,346 --> 00:18:36,715
Yeah, they have me doing some assessing.
係呀，佢哋要我負責啲評估工作。

450
00:18:36,782 --> 00:18:39,117
Mm. You're being groomed.
嗯。你俾人栽培緊。

451
00:18:40,385 --> 00:18:41,320
For?
做咩？

452
00:18:41,386 --> 00:18:42,888
Being a figurehead.
做個傀儡。

453
00:18:42,955 --> 00:18:45,557
The great Black hope of the Catholic Church.
天主教會嘅偉大黑人希望。

454
00:18:45,624 --> 00:18:47,459
[Kevin chuckles]
[Kevin笑]

455
00:18:47,526 --> 00:18:49,561
I'm getting some people together tonight.
我今晚約咗班人。

456
00:18:49,628 --> 00:18:52,631
Some, uh, renegade Catholics.
啲...反叛嘅天主教徒。

457
00:18:52,698 --> 00:18:54,533
Why don't you come?
你要唔要嚟？

458
00:18:54,600 --> 00:18:57,269
Uh... sure.
嗯...好呀。

459
00:18:57,336 --> 00:19:00,439
Okay, I'm here. What do you want?
好，我嚟咗。你想點？

460
00:19:01,440 --> 00:19:02,641
A minute.
傾幾分鐘。

461
00:19:02,708 --> 00:19:04,810
Ben, you don't call me for a month.
Ben，你成個月冇打俾我。

462
00:19:04,877 --> 00:19:06,211
Then out of the blue...
然後突然間...

463
00:19:06,278 --> 00:19:07,713
And-and I want to apologize.
我...我想道歉。

464
00:19:07,779 --> 00:19:10,849
Okay. You're forgiven. Take care.
好。原諒你。保重。

465
00:19:10,916 --> 00:19:12,885
[sighs]
[嘆氣]

466
00:19:12,951 --> 00:19:14,686
The Elevator Game.
升降機遊戲。

467
00:19:24,997 --> 00:19:27,332
The Ansolina apartments. Upper West Side.
Ansolina大廈。上西區。

468
00:19:27,399 --> 00:19:30,402
One kid disappeared a year ago.
一個細路一年前失蹤。

469
00:19:30,469 --> 00:19:32,838
His girlfriend one month after that.
佢女朋友一個月後都失蹤。

470
00:19:34,006 --> 00:19:35,741
How do you know it was the Elevator Game?
你點知係升降機遊戲？

471
00:19:35,807 --> 00:19:38,544
The best friend of the girl recorded it on an iPhone.
個女仔嘅最好朋友用iPhone錄低咗。

472
00:19:40,846 --> 00:19:43,282
This is just about the case and not about us.
呢件事淨係關單案事，唔關我哋之間嘅事。

473
00:19:43,348 --> 00:19:45,217
I know.
我知。

474
00:19:46,685 --> 00:19:47,553
What kind of recording?
咩類型嘅錄音？

475
00:19:47,619 --> 00:19:48,787
Audio.
音頻。

476
00:19:50,422 --> 00:19:51,723
Did they get to the nether region?
佢哋有冇去到陰間？

477
00:19:51,790 --> 00:19:54,960
Not sure. You want to hear it?
唔肯定。你想聽下？

478
00:19:58,330 --> 00:20:02,668
FELICIA: Hello? I said, press two, and then the call button.
FELICIA：喂？我話咗㩒二，然後㩒通話掣。

479
00:20:02,734 --> 00:20:04,570
I got it, I got it!
得咗，得咗喇！

480
00:20:04,636 --> 00:20:07,339
CAROLINE: Felicia, what's going on?
CAROLINE：Felicia，發生咩事？

481
00:20:07,406 --> 00:20:09,441
[Felicia screaming]
[Felicia尖叫聲]

482
00:20:11,009 --> 00:20:12,578
What do you think?
你點睇？

483
00:20:19,384 --> 00:20:20,552
Are you coming?
你會唔會嚟？

484
00:20:21,620 --> 00:20:22,854
Yeah.
會。

485
00:20:25,958 --> 00:20:30,362
MILA: Behold the Ansolina.
MILA：睇下Ansolina。

486
00:20:30,429 --> 00:20:32,965
In 1907, one of the premier buildings
1907年，上西區其中一棟

487
00:20:33,031 --> 00:20:36,568
on the Upper West Side, and one of the most haunted.
最頂級嘅建築物，亦係最猛鬼嘅之一。

488
00:20:36,635 --> 00:20:41,373
323 people died here during the 1918 Spanish Flu
1918年西班牙流感期間，有323人喺度死咗，

489
00:20:41,440 --> 00:20:45,811
and they were stored in the cool of the subbasement
佢哋嘅屍體被存放在涼爽嘅地下底層，

490
00:20:45,877 --> 00:20:49,314
until they could be collected. They still haunt it.
等有人嚟收屍。佢哋嘅鬼魂仲喺度徘徊。

491
00:20:49,381 --> 00:20:51,249
Isn't there a story about the elevator?
係咪有個關於升降機嘅故仔？

492
00:20:51,316 --> 00:20:55,387
MILA: Thank you for asking. In 1963, a 14-year-old girl
MILA：多謝你問。1963年，一個14歲女仔

493
00:20:55,454 --> 00:20:57,489
was taking her dog for a walk.
帶住佢隻狗去散步。

494
00:20:57,556 --> 00:21:01,460
She got on the elevator, but her dog ran out the closing doors.
佢入咗升降機，但佢隻狗喺門閂埋之前跑咗出去。

495
00:21:01,526 --> 00:21:04,496
She tried to stop the elevator from going down,
佢想阻止升降機落去，

496
00:21:04,563 --> 00:21:07,799
but she got stuck in the doors.
但係佢卡咗喺門度。

497
00:21:07,866 --> 00:21:09,935
She struggled to get out,
佢掙扎想走出嚟，

498
00:21:10,002 --> 00:21:13,772
but at that moment, the elevator dropped.
但就喺嗰陣，升降機跌咗落去。

499
00:21:13,839 --> 00:21:16,742
That's right. Cut her in half.
冇錯。將佢斬成兩半。

500
00:21:16,808 --> 00:21:19,645
She lived for ten minutes, and the legend is
佢仲生存咗十分鐘，傳說就係

501
00:21:19,711 --> 00:21:25,283
she kept calling for her dog, "Tiffany! Tiffany!"
佢不停咁叫佢隻狗，「Tiffany！Tiffany！」

502
00:21:25,350 --> 00:21:28,620
Ever since then, residents of the building hear her,
從此之後，大廈嘅住客都會聽到佢，

503
00:21:28,687 --> 00:21:32,724
crawling down the halls, pulling herself along.
喺走廊爬行，拖住自己身體。

504
00:21:32,791 --> 00:21:35,861
And they called her the Teke-Teke Girl,
佢哋叫佢做Teke-Teke女仔，

505
00:21:35,927 --> 00:21:38,630
because that's the sound she makes at night.
因為呢個就係佢夜晚發出嘅聲。

506
00:21:38,697 --> 00:21:43,068
"Teke... teke... teke,"
「Teke... teke... teke，」

507
00:21:43,135 --> 00:21:45,671
as she uses her nails
佢用指甲

508
00:21:45,737 --> 00:21:49,608
to drag herself along the halls.
拖住自己喺走廊爬行。

509
00:21:52,077 --> 00:21:53,945
You can take pictures now.
你哋而家可以影相喇。

510
00:21:55,580 --> 00:21:56,948
[train clacking]
[火車卡卡聲]

511
00:21:59,584 --> 00:22:02,888
And that is why they call her the Teke-Teke Girl.
所以佢哋叫佢做Teke-Teke女仔。

512
00:22:02,954 --> 00:22:05,457
That's the sound that her fingernails make
呢個就係佢嘅指甲

513
00:22:05,524 --> 00:22:07,793
as she crawls along the hall.
喺走廊爬行時發出嘅聲。

514
00:22:07,859 --> 00:22:10,896
-[train horn blowing]
-Wow, I don't know what to say.
-[火車響號]
-嘩，我唔知講咩好。

515
00:22:10,962 --> 00:22:12,864
That's some story.
真係一個故仔。

516
00:22:12,931 --> 00:22:16,334
So Vanessa thinks we need to finish the game,
所以Vanessa覺得我哋要完成個遊戲，

517
00:22:16,401 --> 00:22:17,536
or we'll be haunted.
如果唔係就會俾鬼纏。

518
00:22:17,602 --> 00:22:18,770
By who?
邊個？

519
00:22:18,837 --> 00:22:20,772
Uh, by the Teke-Teke Girl.
嗯，Teke-Teke女仔。

520
00:22:20,839 --> 00:22:23,842
But how do we finish the game if there's no 13th floor?
但係冇13樓點完成個遊戲？

521
00:22:29,848 --> 00:22:32,117
[water running, stops]
[水聲，停]

522
00:22:34,186 --> 00:22:36,421
[clanging in distance]
[遠處有噹噹聲]

523
00:22:42,060 --> 00:22:44,096
[clanging continues]
[噹噹聲繼續]

524
00:23:04,549 --> 00:23:07,452
[water running, stops]
[水聲，停]

525
00:23:10,188 --> 00:23:13,125
[swallows, exhales]
[吞口水，呼氣]

526
00:23:13,191 --> 00:23:15,727
[clanging in distance]
[遠處有噹噹聲]

527
00:23:26,838 --> 00:23:29,107
[clanging continues]
[噹噹聲繼續]

528
00:23:35,781 --> 00:23:38,483
[clanging grows louder]
[噹噹聲越來越近]

529
00:23:53,598 --> 00:23:55,634
[tinny clicking]
[金屬噠噠聲]

530
00:23:56,568 --> 00:23:58,870
-Mom!
-Fuck! [laughs]
-媽咪！
-屌！[笑]

531
00:23:58,937 --> 00:24:00,572
Oh, Jesus Christ.
哎呀，天呀。

532
00:24:00,639 --> 00:24:02,140
-Sorry.
-No, no, no.
-對唔住。
-唔緊要，唔緊要。

533
00:24:02,207 --> 00:24:04,910
I was almost done with this. Just heading out.
我差唔多搞掂呢度。準備出去。

534
00:24:04,976 --> 00:24:09,047
Actually, would you mind, um, staying for another hour?
其實，你可唔可以...留多一個鐘？

535
00:24:09,114 --> 00:24:11,917
So-- I-I need to go... do something.
因為...我要去...做啲嘢。

536
00:24:11,983 --> 00:24:13,885
-Sure.
-Great.
-好。
-太好。

537
00:24:13,952 --> 00:24:16,054
-Uh, sweetheart?
-Yeah?
-嗯，乖女？
-做咩？

538
00:24:16,121 --> 00:24:18,089
Um, I want to keep doing this, watching the kids.
嗯，我想繼續咁做，湊住啲細路。

539
00:24:18,156 --> 00:24:20,158
I only worry about driving home late at night.
我只係擔心夜晚揸車返屋企。

540
00:24:20,225 --> 00:24:22,594
Oh, my gosh. You go. I'll stay home.
天呀。你去啦。我留喺屋企。

541
00:24:22,661 --> 00:24:24,830
No, no, that's-that's not what I meant.
唔係，唔係，我唔係呢個意思。

542
00:24:24,896 --> 00:24:28,233
I... I was wondering if I-I could
我...我想問我可唔可以

543
00:24:28,300 --> 00:24:30,969
put a bed out in your office for next time.
下次喺你辦公室放張床。

544
00:24:31,036 --> 00:24:33,138
That way I could be close by if you need me.
咁樣你需要我嘅時候我可以喺附近。

545
00:24:33,205 --> 00:24:34,773
I mean, it doesn't have to be permanent.
我意思係，唔一定要長久。

546
00:24:34,840 --> 00:24:36,208
Just, you know, when it gets late like this.
只係，你知啦，好似而家咁夜嘅時候。

547
00:24:36,274 --> 00:24:37,843
Yeah, I'll-I'll think about it.
好，我...我會諗下。

548
00:24:37,909 --> 00:24:40,045
Okay. Okay. Thank you.
好。好。多謝你。

549
00:24:40,111 --> 00:24:44,583
I... I just really want to be close to my granddaughters.
我...我真係好想親近我啲孫女。

550
00:24:44,649 --> 00:24:48,587
It's, um, something that my therapist suggested, so...
係，嗯，我嘅治療師建議嘅，所以...

551
00:24:57,929 --> 00:24:59,030
[elevator whirs]
[升降機轉動聲]

552
00:25:00,265 --> 00:25:02,500
[dinging]
[叮一聲]

553
00:25:19,985 --> 00:25:21,219
[whirring stops]
[轉動聲停]

554
00:25:43,375 --> 00:25:44,776
[clacking]
[噠噠聲]

555
00:25:58,223 --> 00:26:00,025
[light clattering in distance]
[遠處有輕微嘅噠噠聲]

556
00:26:07,766 --> 00:26:09,801
[clattering]
[噠噠聲]

557
00:26:17,309 --> 00:26:19,844
[rhythmic clattering]
[有節奏嘅噠噠聲]

558
00:26:22,948 --> 00:26:24,215
[button clicking]
[㩒掣聲]

559
00:26:29,020 --> 00:26:32,324
[raspy groaning]
[沙啞嘅呻吟聲]

560
00:26:36,995 --> 00:26:38,997
[raspy exhale]
[沙啞嘅呼氣聲]

561
00:26:39,064 --> 00:26:40,098
[gasps]
[倒抽一口涼氣]

562
00:26:44,336 --> 00:26:46,371
[panting]
[喘氣聲]

563
00:26:48,740 --> 00:26:51,876
[hissing]
[嘶嘶聲]

564
00:26:51,943 --> 00:26:53,378
[whimpering]
[嗚咽聲]

565
00:26:53,445 --> 00:26:54,913
Help!
救命！

566
00:26:54,980 --> 00:26:57,215
Help me!
救我！

567
00:26:57,282 --> 00:27:00,919
[straining]
[用力聲]

568
00:27:00,986 --> 00:27:03,188
[hissing]
[嘶嘶聲]

569
00:27:03,254 --> 00:27:06,057
-[shrieks]
-Help! Somebody help me!
-[尖叫聲]
-救命！有冇人救我！

570
00:27:06,124 --> 00:27:08,727
-[shrieking]
-I'm stuck!
-[尖叫聲]
-我卡住咗！

571
00:27:10,862 --> 00:27:13,732
[shrieking]
[尖叫聲]

572
00:27:13,798 --> 00:27:15,967
[banging]
[撞擊聲]

573
00:27:19,137 --> 00:27:21,172
Help!
救命！

574
00:27:26,111 --> 00:27:27,345
[panting]
[喘氣聲]

575
00:27:29,047 --> 00:27:32,050
-[hissing]
-[screaming]
-[嘶嘶聲]
-[尖叫聲]

576
00:27:36,354 --> 00:27:38,790
[gasping]
[喘氣聲]

577
00:27:40,425 --> 00:27:42,293
♪ ♪

578
00:27:42,360 --> 00:27:45,697
Kurt, it's Kristen. Sorry, this is an emergency.
Kurt，我係Kristen。唔好意思，係緊急情況。

579
00:27:45,764 --> 00:27:48,967
Your prescription, it's supposed to stop hallucinations.
你嘅處方藥，應該係用嚟停止幻覺㗎。

580
00:27:49,034 --> 00:27:50,935
Yeah, it's not. It's causing more.
係，但冇用。反而引起更多幻覺。

581
00:27:56,441 --> 00:27:57,709
KEVIN: Brother David.
KEVIN：David兄弟。

582
00:27:57,776 --> 00:28:00,011
You came.
你真係嚟咗。

583
00:28:00,078 --> 00:28:01,746
Okay.
好。

584
00:28:01,813 --> 00:28:04,883
Time to thrust you into the middle of an argument.
係時候推你入去一場爭論嘅中心。

585
00:28:04,949 --> 00:28:06,317
You ready?
準備好未？

586
00:28:06,384 --> 00:28:10,822
Yeah. Sounds like the perfect end to my day.
好。聽落好適合做我今日嘅結尾。

587
00:28:10,889 --> 00:28:12,090
You're a fig leaf for them.
你對佢哋嚟講就係塊遮羞布。

588
00:28:12,157 --> 00:28:13,224
KEVIN: Oh, my God, here we go.
KEVIN：天啊，又嚟喇。

589
00:28:13,291 --> 00:28:14,726
Well, what would you call it?
咁你又會點叫？

590
00:28:14,793 --> 00:28:16,795
These PWIs like the Catholic Church.
呢啲好似天主教會咁嘅白人機構。

591
00:28:16,861 --> 00:28:19,297
They laugh at you thinking you can change them.
佢哋笑你以為可以改變佢哋。

592
00:28:19,364 --> 00:28:21,833
And whenever someone calls them out on being racist,
每當有人話佢哋種族歧視，

593
00:28:21,900 --> 00:28:23,868
they point to the both of you, saying,
佢哋就會指住你兩個，話：

594
00:28:23,935 --> 00:28:25,403
"Oh, look, we've got Black priests."
「哦，睇下，我哋有黑人神父。」

595
00:28:25,470 --> 00:28:28,073
And what do you do, Logan? Every time I see you,
咁你又做咩，Logan？我每次見到你，

596
00:28:28,139 --> 00:28:29,941
you're on to another cause, another savior.
你都喺度搞另一個事業，另一個救世主。

597
00:28:30,008 --> 00:28:31,009
You don't like something, you just quit.
你唔鍾意啲嘢，你就放棄。

598
00:28:31,076 --> 00:28:31,843
What's wrong with that?
咁有咩問題？

599
00:28:31,910 --> 00:28:33,711
You don't take any responsibility.
你完全唔負責任。

600
00:28:33,778 --> 00:28:35,447
You're all for Bernie Sanders. Then he's a sellout.
你之前全力支持Bernie Sanders。然後又話佢係叛徒。

601
00:28:35,513 --> 00:28:38,917
BLM is "virtue signaling," so you just go on to the next.
BLM 係「道德訊號」，所以你就繼續去下一個。

602
00:28:38,983 --> 00:28:40,418
You just join and quit, brother.
你加入完就走，兄弟。

603
00:28:40,485 --> 00:28:41,886
No, no, no. I don't owe my allegiance
唔係唔係唔係，我唔會效忠

604
00:28:41,953 --> 00:28:43,288
to anyone who doesn't deserve it.
任何唔值得嘅人。

605
00:28:43,354 --> 00:28:46,091
I'm not a pawn. I'm not someone who allows myself
我唔係棋子，我唔會俾自己

606
00:28:46,157 --> 00:28:48,460
to be represented by something I don't believe in.
被一啲我唔信嘅嘢代表。

607
00:28:48,526 --> 00:28:49,928
But I believe in it.
但我信喎。

608
00:28:51,429 --> 00:28:53,832
The Catholic Church?
天主教會？

609
00:28:53,898 --> 00:28:57,869
And God. Jesus Christ, His son.
同上帝。耶穌基督，佢個仔。

610
00:28:57,936 --> 00:29:00,238
Peter, the rock. The Nicene creed.
彼得，基石。尼西亞信經。

611
00:29:00,305 --> 00:29:02,807
The whole nine yards.
全套嘢。

612
00:29:02,874 --> 00:29:06,411
Oh, my God. [laughs]
天啊。[笑]

613
00:29:06,478 --> 00:29:09,747
What a step up.
真係升咗級。

614
00:29:09,814 --> 00:29:13,985
Uncle Tom becomes Father Tom.
Uncle Tom 變咗 Father Tom。

615
00:29:14,052 --> 00:29:15,854
-[others gasping]
-Whoa, whoa, whoa, I got him.
-[其他人吸氣]
-喂喂喂，我捉住佢。

616
00:29:15,920 --> 00:29:17,922
I got him.
我捉住佢。

617
00:29:17,989 --> 00:29:19,858
LOGAN: Get off me...
LOGAN：放開我...

618
00:29:19,924 --> 00:29:21,326
You all right, man?
你冇事呀，老友？

619
00:29:25,964 --> 00:29:28,867
I... I'd better go.
我... 我最好走先。

620
00:29:28,933 --> 00:29:31,436
Yeah.
好。

621
00:29:31,503 --> 00:29:33,438
It was nice seeing everyone.
見到大家好開心。

622
00:29:37,308 --> 00:29:39,110
Hey.
喂。

623
00:29:40,411 --> 00:29:42,881
Peace. I'm on your side.
和平。我撐你。

624
00:29:42,947 --> 00:29:44,249
I just have a question.
我只係有個問題。

625
00:29:44,315 --> 00:29:45,783
I'm not in the mood to talk, man.
我冇心情傾，老友。

626
00:29:45,850 --> 00:29:49,487
I believe in God. I believe in Christ.
我信上帝。我信基督。

627
00:29:49,554 --> 00:29:52,991
I'm a minister in a Gospel Church here in Queens.
我係皇后區一間福音教會嘅牧師。

628
00:29:53,057 --> 00:29:55,426
The Gospel Four Square. On 17th.
福音四方教會。喺17街。

629
00:29:55,493 --> 00:29:57,529
Come there and you'll be home.
嚟嗰度你就會搵到家。

630
00:29:57,595 --> 00:30:02,200
What the Catholic Church doesn't do, we do.
天主教會做唔到嘅，我哋做。

631
00:30:02,267 --> 00:30:05,303
♪ ♪

632
00:30:05,370 --> 00:30:07,872
There is no 13th floor.
冇13樓。

633
00:30:07,939 --> 00:30:10,475
So how do we continue the game if there's no 13th floor?
咁冇13樓我哋點繼續玩？

634
00:30:10,542 --> 00:30:12,510
Have you tried stopping the elevator between the floors?
你有冇試過喺樓層之間停部𨋢？

635
00:30:12,577 --> 00:30:14,078
Yes, I have.
有，我試過。

636
00:30:14,145 --> 00:30:15,547
-You did?
-Yeah.
-你試過？
-係。

637
00:30:15,613 --> 00:30:17,815
What happened?
發生咩事？

638
00:30:17,882 --> 00:30:19,417
Nothing.
冇事。

639
00:30:19,484 --> 00:30:22,954
Maybe they renumbered the floors so no one would play.
可能佢哋重新編咗樓層號碼，等冇人玩。

640
00:30:23,021 --> 00:30:25,190
Good luck.
祝你好運。

641
00:30:25,256 --> 00:30:26,858
So what are you thinking?
咁你諗緊咩？

642
00:30:30,295 --> 00:30:32,330
I don't know.
我唔知。

643
00:30:33,298 --> 00:30:35,967
David, I'm worried about your homily.
David，我好擔心你嘅講道。

644
00:30:36,034 --> 00:30:41,272
Just try to couch the racial language more carefully.
試吓小心啲包裝種族議題嘅用詞。

645
00:30:41,339 --> 00:30:43,508
-Race incites.
-It loses its teeth
-種族會挑起情緒。
-如果我包裝咗，就冇晒力度，Father。

646
00:30:43,575 --> 00:30:44,576
if I couch it, Father.
呢個係你對真正教區嘅講道。

647
00:30:44,642 --> 00:30:47,579
This is a homily you're giving to a real parish.
喺真正嘅彌撒。

648
00:30:47,645 --> 00:30:48,613
At a real Mass.
我知。所以我先當係真正嘅考驗。

649
00:30:48,680 --> 00:30:51,516
I know. That's why I'm using it as a real test.
呃，真正嘅考驗係...？

650
00:30:51,583 --> 00:30:54,352
Uh, a real test of...?
上帝嘅和平信息。

651
00:30:54,419 --> 00:30:57,288
God's message of peace.
你好睇重自己

652
00:31:00,191 --> 00:31:03,294
You have a high regard for yourself
同你對教會嘅價值？

653
00:31:03,361 --> 00:31:06,097
and-and your worth to the Church?
係。

654
00:31:10,535 --> 00:31:11,936
I do.
[叮]

655
00:31:15,106 --> 00:31:16,541
[dings]
FELICIA：好，我唔知點做。冇13樓。

656
00:31:25,383 --> 00:31:28,019
FELICIA: Okay, I don't know what to do. There's no 13th floor.
等等，等我諗下。

657
00:31:28,086 --> 00:31:30,021
Hold on. Let me think.
Wyatt會點做？佢會...

658
00:31:30,088 --> 00:31:31,256
What would Wyatt do? What would...
係，佢會點做？冇13。

659
00:31:31,322 --> 00:31:34,492
Yeah, what would he do? No 13.
CAROLINE：Felicia？講多次。我聽唔到你講咩。

660
00:31:34,559 --> 00:31:37,362
CAROLINE: Felicia? Say it again. I couldn't hear you.
FELICIA：喂？我話，

661
00:31:37,428 --> 00:31:39,297
FELICIA: Hello? I said,
撳2，然後撳召喚掣。

662
00:31:39,364 --> 00:31:42,300
press two, and then the call button.
好，佢撳咗2樓同召喚掣。

663
00:31:43,368 --> 00:31:46,237
Okay, she pushes the second floor and the call button.
「撳2同召喚掣。」

664
00:31:48,640 --> 00:31:51,542
"Press two and the call button."
1同3：13。

665
00:31:51,609 --> 00:31:55,546
Number one and number three: 13.
唔係2樓。

666
00:31:55,613 --> 00:31:57,682
It's not the floor two.
係兩個掣。

667
00:31:57,749 --> 00:32:01,986
It is two buttons.
[𨋢運作聲]

668
00:32:06,658 --> 00:32:08,259
[elevator whirs]
[叮]

669
00:32:08,326 --> 00:32:10,495
[dinging]
[運作聲停]

670
00:32:15,133 --> 00:32:17,101
[whirring stops]
[運作聲再起]

671
00:32:18,603 --> 00:32:19,971
[whirring resumes]
搞咩呀？

672
00:32:37,588 --> 00:32:39,457
What the hell?
[附近有輕微噠噠聲]

673
00:33:02,080 --> 00:33:04,482
[soft clattering nearby]
喂？

674
00:33:06,684 --> 00:33:08,586
Hello?
喂？！

675
00:33:14,125 --> 00:33:15,727
Hello?!
[輕微噠噠聲]

676
00:33:16,694 --> 00:33:19,030
[soft clicking]
喂？

677
00:33:24,102 --> 00:33:26,104
Hello?
喂。喂。

678
00:33:30,608 --> 00:33:32,510
Hello. Hey.
喂。喂。喂。

679
00:33:35,747 --> 00:33:38,750
Hey. Hey. Hey.
喂。

680
00:33:38,816 --> 00:33:40,284
Hey.
[大叫]

681
00:33:42,787 --> 00:33:44,288
[yells]
[蟲噠噠聲]

682
00:33:49,827 --> 00:33:51,796
[bugs clicking]
唔好。

683
00:33:54,565 --> 00:33:55,700
No.
♪ ♪

684
00:34:04,675 --> 00:34:06,544
♪ ♪
唔好。唔好。唔好。唔好。

685
00:34:09,880 --> 00:34:12,583
No. No. No. No.
唔好！唔好！唔好。

686
00:34:12,650 --> 00:34:14,585
No! No! No.
唔好。

687
00:34:14,652 --> 00:34:16,387
No.
♪ ♪

688
00:34:18,422 --> 00:34:20,458
♪ ♪
[撳掣聲]

689
00:34:23,428 --> 00:34:25,429
[button clicking]
[用力聲]

690
00:34:26,664 --> 00:34:29,167
[straining]
[用力聲]

691
00:34:34,705 --> 00:34:36,674
[straining]
[喘氣聲]

692
00:34:41,612 --> 00:34:44,482
[panting]
♪ ♪

693
00:34:47,284 --> 00:34:49,320
♪ ♪
咁佢哋冇刪減你嘅講道？

694
00:34:58,896 --> 00:35:01,199
So, they didn't whittle down your homily?
冇，佢哋試過。

695
00:35:01,265 --> 00:35:03,267
Nope, they tried.
[輕笑] 做得好。

696
00:35:03,334 --> 00:35:05,236
[chuckles] Good for you.
所以教會冇咁種族歧視。

697
00:35:05,303 --> 00:35:08,506
So the Church isn't as racist as it could be.
係，睇落係咁。

698
00:35:08,573 --> 00:35:10,274
Yeah, looks that way.
唔係，你知唔知點解佢哋冇刪減？

699
00:35:10,341 --> 00:35:12,109
No, you know why they didn't whittle it down?
因為唔需要。

700
00:35:12,176 --> 00:35:13,611
They didn't need to.
[輕笑] 呢個就係你嘅彌撒。

701
00:35:17,215 --> 00:35:20,785
[chuckles] That's your Mass.
KAY：喺呢個常年期第六週，我邀請咗一位

702
00:35:20,852 --> 00:35:24,689
KAY: On this, the Sixth Week of Ordinary Time, I've asked one
最熱心嘅修士

703
00:35:24,755 --> 00:35:26,357
of our most passionate seminarians
嚟做講道。

704
00:35:26,424 --> 00:35:28,226
to offer the homily.
佢仲有兩個月就受聖職，

705
00:35:28,292 --> 00:35:30,328
He's only two months away from ordination,
請大家多多支持佢。

706
00:35:30,394 --> 00:35:34,599
so please offer him your support.
David。

707
00:35:34,665 --> 00:35:36,601
David.
眾所周知，

708
00:35:48,513 --> 00:35:50,781
It's widely acknowledged
美國嘅原罪係種族，

709
00:35:50,848 --> 00:35:55,586
that America's original sin is race,
係奴隸制。

710
00:35:55,653 --> 00:35:57,688
is slavery.
美國嘅巨大財富係建基於

711
00:35:57,755 --> 00:36:02,693
America's tremendous wealth was built on the labor of people
被綁架離鄉

712
00:36:02,760 --> 00:36:04,896
that were kidnapped from their homeland
賣做奴隸嘅人嘅勞動。

713
00:36:04,962 --> 00:36:07,732
and sold into bondage.
-多謝晒。祝福你。
-講得好好。多謝。

714
00:36:07,798 --> 00:36:09,800
-Thank you so much. Bless you.
-That was great. Thank you.
哦，等等，可以攬你嗎？

715
00:36:10,801 --> 00:36:13,437
Oh, wait, is it all right to hug you?
真係好好。

716
00:36:14,772 --> 00:36:16,574
That was really good.
講嘢好尖銳喎，Father David。我鍾意。

717
00:36:16,641 --> 00:36:20,511
Throwing some sharp elbows there, Father David. I liked it.
唉，我要令班人醒神啲。

718
00:36:20,578 --> 00:36:22,713
Well, I had to keep the throng awake.
全部20個人都即刻精神晒。

719
00:36:22,780 --> 00:36:25,216
And all 20 of them really perked up.
Leland。

720
00:36:25,283 --> 00:36:27,184
Leland.
我只係想支持我嘅靈性導師。

721
00:36:27,251 --> 00:36:30,922
I just had to show my support for my spiritual counselor.
[偷笑]

722
00:36:30,988 --> 00:36:32,423
[snickers]
[電話震動]

723
00:36:33,424 --> 00:36:36,561
[phone vibrating]
哦，係Ben。佢一直打嚟。

724
00:36:36,627 --> 00:36:38,262
Oh, that's Ben. He's been trying to call me.
-喂？Ben？-BEN：Kristen，喂，係我。

725
00:36:38,329 --> 00:36:40,531
-Hello? Ben? -BEN: Kristen, hey, it's me.
-喂？-喂？

726
00:36:40,598 --> 00:36:42,700
-Hello? -Hello?
[Ben模糊大叫]

727
00:36:42,767 --> 00:36:44,435
[Ben shouting indistinctly]
-Kristen！-Ben！

728
00:36:44,502 --> 00:36:46,237
-Kristen! -Ben!
咩話？

729
00:36:47,605 --> 00:36:49,206
What?
好奇怪。呢個係佢第五次打嚟。

730
00:36:49,273 --> 00:36:50,741
That's weird. That's the fifth time he's tried to call.
佢都打咗三次俾我。

731
00:36:50,808 --> 00:36:51,976
He called me three times, too.
佢應該嚟呢度搵我。

732
00:36:52,043 --> 00:36:53,578
He was supposed to meet me here.
你覺得發生咩事？

733
00:36:53,644 --> 00:36:55,613
What do you think is going on?
你最後一次見佢係幾時？

734
00:36:55,680 --> 00:36:57,415
When is the last time you saw him?
呃，尋晚。討論緊𨋢遊戲。

735
00:36:57,481 --> 00:37:00,251
Uh, last night. Discussing the Elevator Game.
Kristen！Kristen！

736
00:37:02,787 --> 00:37:06,223
Kristen! Kristen!
你聽到我嗎？

737
00:37:06,290 --> 00:37:07,892
Can you hear me?
你聽到我嗎？！

738
00:37:07,959 --> 00:37:10,661
Can you hear me?!
呢件事唔好。

739
00:37:13,965 --> 00:37:16,267
That is not good.
咁你哋兩個用咗幾耐？

740
00:37:28,546 --> 00:37:31,449
So how long did it take you two?
Wyatt先死，係咪？

741
00:37:34,952 --> 00:37:37,655
Wyatt died first, right?
係。

742
00:37:37,722 --> 00:37:39,023
Right.
佢可能喺呢度一個月，Felicia先

743
00:37:39,090 --> 00:37:40,891
He was probably down here a month before Felicia
入嚟，係咪？

744
00:37:40,958 --> 00:37:43,661
came through that door, hmm?
佢以為𨋢到咗終於得救。

745
00:37:43,728 --> 00:37:46,597
He thought he'd finally been saved when the elevator arrived.
佢大叫叫佢留住道門，

746
00:37:46,664 --> 00:37:48,866
He yelled for her to keep the door open,
但佢諗唔切。

747
00:37:48,933 --> 00:37:50,735
but she wasn't thinking fast enough.
點解佢要諗？因為...

748
00:37:50,801 --> 00:37:52,336
And why would she? Because...
𨋢係叫你嚟就嚟㗎！

749
00:37:52,403 --> 00:37:54,839
elevators come when you call them!
佢攬住佢。

750
00:38:13,591 --> 00:38:15,459
She held him.
再一個月，餓到死。

751
00:38:15,526 --> 00:38:18,029
For another month as she starved.
佢可能仲

752
00:38:19,363 --> 00:38:19,363
She probably even
趕走晒啲蟲。

753
00:38:19,363 --> 00:38:20,094
fought off the bugs.
佢可能仲

754
00:38:20,094 --> 00:38:20,094
She probably even
趕走晒啲蟲。

755
00:38:20,094 --> 00:38:21,632
fought off the bugs.
而我呢，冇人攬。

756
00:38:25,469 --> 00:38:28,472
And here I am, without anyone to hold.
蟲群都會搞掂我。

757
00:38:28,539 --> 00:38:33,644
And the swarm of bugs will get me, too.
ABBEY：我喺度陪你。

758
00:38:33,711 --> 00:38:35,780
ABBEY: I'm here with you.
係，我就要呢樣。

759
00:38:39,050 --> 00:38:43,421
Yeah, that's all I needed.
Ben，Ben，Ben。

760
00:38:43,487 --> 00:38:46,090
Ben, Ben, Ben.
我嚟安慰你。

761
00:38:46,157 --> 00:38:48,325
I'm here to comfort you.
天啊。真係噩夢。

762
00:38:51,629 --> 00:38:55,066
Oh, my God. What a nightmare.
[用力聲]

763
00:38:55,132 --> 00:38:57,868
[grunting]
[大叫]

764
00:38:57,935 --> 00:39:00,805
[yelling]
[講烏爾都語]

765
00:39:02,940 --> 00:39:04,975
[speaking Urdu]
[Ben大叫]

766
00:39:05,042 --> 00:39:06,410
[Ben yells]
[繼續講烏爾都語]

767
00:39:06,477 --> 00:39:08,746
[continues in Urdu]
你點知㗎？

768
00:39:12,950 --> 00:39:14,752
How do you know that?
因為你阿嫲細個成日同你講。

769
00:39:14,819 --> 00:39:18,055
Because your grandma always told you that as a child.
喺加爾薩納，記得嗎？

770
00:39:18,122 --> 00:39:21,425
In Gharsana, remember?
記得係咩意思嗎？

771
00:39:21,492 --> 00:39:24,028
Remember what it means?
「死者喺墳墓受折磨，

772
00:39:24,095 --> 00:39:25,930
"The dead are tortured in their graves
動物都聽到。」

773
00:39:25,996 --> 00:39:27,765
to the point that animals can hear them."
係聖訓。

774
00:39:27,832 --> 00:39:29,366
It is a hadith.
唉，同細路講呢啲真係恐怖。

775
00:39:29,433 --> 00:39:32,503
Ugh, what a horrible thing to tell a child.
佢想我保持虔誠。

776
00:39:34,038 --> 00:39:36,440
She wanted me to stay observant.
[輕笑] 咁效果點？

777
00:39:36,507 --> 00:39:39,777
[chuckles] And how did that work out?
嚟啦，Ben，放鬆啲。

778
00:39:39,844 --> 00:39:43,380
Come on, Ben, get comfortable.
平靜咁瞓喺我隔籬。

779
00:39:43,447 --> 00:39:46,684
Lie down next to me, peacefully.
用你最後一成力寫遺囑。

780
00:39:46,751 --> 00:39:50,654
And use your last ten percent to write your will.
CAROLINE：講多次。我聽唔到你講咩。

781
00:39:51,956 --> 00:39:53,624
CAROLINE: Say it again. I couldn't hear you.
FELICIA：喂？

782
00:39:53,691 --> 00:39:55,392
FELICIA: Hello?
我話，撳2，然後撳召喚掣。

783
00:39:55,459 --> 00:40:00,464
I said, press two, and then the call button.
-你有冇試過撳「2」？
-嗯。

784
00:40:00,531 --> 00:40:01,732
-Did you try pressing "two"?
-Mm-hmm.
同召喚掣。

785
00:40:01,799 --> 00:40:03,033
And the call button.
真係Ben嘅作風，返嚟呢度

786
00:40:03,100 --> 00:40:05,035
Exactly like Ben to come back here
嘗試搞掂佢。

787
00:40:05,102 --> 00:40:06,670
and try and figure it out.
所以如果唔係2樓，係咩？

788
00:40:06,737 --> 00:40:10,074
So if it's not the second floor, what is it?
[電話撳掣聲]

789
00:40:14,712 --> 00:40:15,913
[phone buttons clicking]
ABBEY：真係 sweet。

790
00:40:15,980 --> 00:40:17,681
ABBEY: That's so sweet.
「Karima，我愛你。」

791
00:40:17,748 --> 00:40:19,884
"Karima, I love you."
你知咩好正？

792
00:40:19,950 --> 00:40:21,719
And you know what's great?
你死咗會令人內疚。

793
00:40:21,786 --> 00:40:24,588
It makes people feel bad when you're dead.
佢哋擔心生前對你唔夠好。

794
00:40:24,655 --> 00:40:27,858
They worry they didn't treat you well enough when you were alive.
-做得好。
-噓！

795
00:40:27,925 --> 00:40:30,594
-So good job.
-Shh!
哦，同佢講你最後接受咗基督。

796
00:40:32,263 --> 00:40:34,698
Oh, tell him how you accepted Christ at the end.
咁會搞亂佢個腦。

797
00:40:34,765 --> 00:40:36,667
That'll fuck with his head.
唉。「Kristen，

798
00:40:38,035 --> 00:40:39,970
Aw. "Kristen,
我最唔捨得你。」

799
00:40:40,037 --> 00:40:43,707
I'm going to miss you most of all."
好嘢。

800
00:40:44,909 --> 00:40:46,644
That's good.

801
00:40:46,710 --> 00:40:49,947
Maybe you can give them something to remember you by.
不如你留啲嘢俾人記住你啦。

802
00:40:50,014 --> 00:40:54,084
Your corpse covered with bugs.
你條屍生晒蟲咁。

803
00:40:54,151 --> 00:40:56,787
I'll take your picture when you're dead.
等你死咗我幫你影張相。

804
00:40:59,757 --> 00:41:01,725
[panting]
[喘氣聲]

805
00:41:01,792 --> 00:41:04,128
[reciting dua in Arabic]
[用阿拉伯文誦經]

806
00:41:04,195 --> 00:41:06,864
Oh, my God.
天啊。

807
00:41:06,931 --> 00:41:10,801
This is the height of hypocrisy. Seriously?
呢個真係虛偽到極點。認真？

808
00:41:10,868 --> 00:41:13,771
You know why you're helpful?
你知唔知點解你有用？

809
00:41:13,838 --> 00:41:15,639
Me?
我？

810
00:41:15,706 --> 00:41:16,874
Yeah.
係。

811
00:41:18,642 --> 00:41:21,745
I know what I'm fighting against.
我知我要對抗啲乜。

812
00:41:21,812 --> 00:41:24,849
-[continues in Arabic]
-[elevator dings]
-[繼續用阿拉伯文]
-[升降機鈴聲]

813
00:41:24,915 --> 00:41:27,518
[door opens]
[門打開]

814
00:41:32,957 --> 00:41:34,792
Ben?
Ben？

815
00:41:37,962 --> 00:41:40,598
Keep the elevator open!
㩒住度升降機門！

816
00:41:41,765 --> 00:41:44,668
Oh, you got me, you found me.
哦，你捉到我啦，你搵到我啦。

817
00:41:44,735 --> 00:41:47,071
[crying]
[喊緊]

818
00:41:48,072 --> 00:41:49,940
Ben.
Ben。

819
00:41:52,910 --> 00:41:56,614
You're okay now, buddy. You're okay, Ben.
你而家冇事㗎啦， buddy。你冇事㗎， Ben。

820
00:41:57,581 --> 00:41:59,550
You're okay.
你冇事㗎。

821
00:42:02,720 --> 00:42:04,822
You're okay.
你冇事㗎。

822
00:42:04,889 --> 00:42:05,856
♪ ♪ kay.
♪ ♪ 好。
